Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولً Transliteration Inna arsalna ilaykum rasoolan sha hidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoola n Transliteration-2 innā arsalnā ilaykum rasūlan shāhidan ʿalaykum kamā arsalnā ilā fir'ʿawna rasūla Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, We [We] have sent to you a Messenger (as) a witness upon you, as We sent to Firaun a Messenger.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh M. M. Pickthall Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh Shakir Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon Wahiduddin Khan We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We sent you a Messenger, one who bears witness to you, as We sent to Pharaoh a Messenger. T.B.Irving We have sent a messenger to you (all) to act as a witness concerning you, just as We sent Pharaoh a messenger. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh. Safi Kaskas We have sent to you a messenger, a witness over you just as We sent to Pharaoh a messenger. Abdul Hye Surely, We have sent to you (O mankind) a Messenger (Muhammad) to be a witness over you, as We sent a Messenger (Moses) to Pharaoh. The Study Quran We have indeed sent you a messenger as a witness concerning you, just as We sent unto Pharaoh a messenger [The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger Abdel Haleem We have sent a messenger to you [people] to be your witness, just as We sent a messenger to Pharaoh Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle Ahmed Ali We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh Aisha Bewley We have sent you a Messenger to bear witness against you just as We sent Pharaoh a Messenger. Ali Ünal Surely We have sent to you (O people) a Messenger, a witness against you (one who will testify in the Hereafter as to your deeds in response to God’s Message), just as We sent a Messenger to the Pharaoh Ali Quli Qara'i Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh Hamid S. Aziz Surely We have sent unto you a Messenger, a witness against you, as We sent a Messenger to Pharaoh Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, as We sent to Firaawn (Pharaoh) a Messenger Muhammad Sarwar We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh Muhammad Taqi Usmani (O people,) We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir‘aun (Pharaoh) Shabbir Ahmed Behold, We have sent unto you a Messenger to be a witness concerning you, just as We had sent unto Pharaoh a Messenger Syed Vickar Ahamed Verily, We have sent to you (O men!) a Messenger, (the Prophet) to be a witness about yourselves, like We had sent a messenger (Musa) to Firon (Pharaoh) Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger Farook Malik O mankind, We have sent towards you a Messenger, to bear witness for you or against you, as We sent a Messenger towards Pharaoh before you Dr. Munir Munshey Of course, We have sent a messenger towards you to bear witness against you, just as We sent a messenger towards the pharaoh Dr. Kamal Omar Surely, We have sent unto you a Messenger as a witness over you in the same way as We sent a Messenger unto Firaun Talal A. Itani (new translation) We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger Maududi Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh Ali Bakhtiari Nejad Indeed We sent a messenger to you as a witness over you as We sent a messenger to Pharaoh A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed we have sent to you a messenger to be a witness for you, as We sent a messenger to Pharaoh Musharraf Hussain Indeed, We sent to you a noble Messenger, who is a witness for you, like We sent a messenger to Pharaoh. [The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger. Mohammad Shafi We have indeed sent a Messenger to you who is a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharoah
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian [Beware mankind] I (God) have sent you a messenger to witness against you [on the day of judgment] just as I sent a messenger (Moses) to Pharao Faridul Haque We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh Maulana Muhammad Ali Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Pharaoh Muhammad Ahmed - Samira That We, We sent a messenger to you, a witness/testifier on you, as/like We sent a messenger to Pharaoh Sher Ali Verily, WE have sent to you a Messenger, who is a witness over you, even as WE sent a Messenger to Pharaoh Rashad Khalifa We have sent to you a messenger, just as we sent to Pharaoh a messenger. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We sent towards you a Messenger who is a witness over you, as We sent to Firawn a Messenger. Amatul Rahman Omar (Mankind!) We have indeed sent a (great) Messenger to you who is a Witness over you just as We sent (Moses as) a Messenger towards Pharaoh Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We have sent towards you a Messenger (blessings and peace be upon him) who bears witness to you (seeing thoroughly your states of being) as We sent a Messenger towards Pharaoh Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger (Moosa (Moses)) to Firaun (Pharaoh)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger Edward Henry Palmer Verily, we have sent unto you an apostle bearing witness against you, as we sent an apostle unto Pharaoh George Sale Verily We have sent unto you an apostle, to bear witness against you; as We sent an apostle unto Pharaoh John Medows Rodwell Verily, we have sent you an Apostle to witness against you, even as we sent an Apostle to Pharaoh N J Dawood (2014) We have sent forth an apostle to testify against you, just as We sent forth an apostle to Pharaoh
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto We have sent to you a messenger to witness to you, just as We sent a messenger to Pharaoh. Ahmed Hulusi Indeed, just as We disclosed a Rasul (guider to the reality, purifier) to Pharaoh, We have also sent a Rasul to you as a witness. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people, We have sent you a Messenger who shall bear witness to your deeds and actions just as We sent a Messenger to Pharaoh Mir Aneesuddin We have sent to you a messenger, a witness over you, as We had sent a messenger to Firawn.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...